AB | En Ruth, de Moabietische, zei: "Ook omdat hij tegen mij heeft gezegd: 'Je moet dicht bij de knechten blijven die ik heb, tot zij klaar zijn met de hele oogst die ik heb.'" |
SV | En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd. |
WLC | וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ |
Trans. | watō’mer rûṯ hammwō’ăḇîyâ gam kî-’āmar ’ēlay ‘im-hannə‘ārîm ’ăšer-lî tiḏəbāqîn ‘aḏ ’im-killû ’ēṯ kāl-haqqāṣîr ’ăšer-lî: |
AC | כא ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי |
ASV | And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
BE | And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. |
Darby | And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. |
ELB05 | Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. |
LSG | Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. |
Sch | Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben! |
Web | And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |